top of page

We translate more than words...



Specializing in: Electronic Engineering (radiocommunications, guitar amplifiers), Academia (social sciences, environment) and Press releases (IT, telecommunications)
Extensive experience of mechanical engineering (fork lift trucks)


Software: Trados Studio 2014, Trados 2007, Omega T | Microsoft Office, InDesign, Photoshop


Average daily output: 2,500 words


Rates vary according to the type of document and deadline,
please email me for your free quote







With experience ranging from modal music to radiocommunications and to translation studies, rest assured to find me a flexible, highy adaptable interpreter – from English into French and vice-versa.


Simultaneous interpreting: real-time translating for conferences – behind-the-scenes or in chuchotage (whispering the translation to one person or a small group)


Consecutive interpreting: for small- to medium-size groups, translating chunks of the speaker's speech into a small audience's native language


Liaison interpreting: for small- to medium-size groups, a more relaxed, conversationnal approach to interpreting. Ideal for training courses or informal business meetings


Rates vary according to the type of interpreting required and the technicity of the subject matter, please contact me for your free quote.

For an accurate quote, please make sure you provide as much information as possible (including subject matter, audience, location and duration) about the event at stake!



Open up to a world of French speakers!


With wide experience ranging from novels to short stories and to poetry, from nineteenth-century classics to the latest rising voices in contemporary poetry, it is my privilege to help you find the inner French voice in your work!



One-to-one or small group sessions, face-to-face or online:


  • Teaching French as a foreign language (Conversation / Grammar / Culture)


  • Teaching English as a foreign language (Conversation / Grammar / Culture)


  • Mentoring young translators (Translation / Proofreading / Project managing / Self-advertising)


A fully qualified teacher, I pride myself on holding both a Masters degree in FLE (Français Langue Étrangère – French as a Foreign Language) and a CAPES in English, the high-profile French secondary school teaching qualification. I am also an external supervisor for the Master’s degree in Technical Translation and Writing at Université de Bretagne Occidentale (UBO), Brest (France)

bottom of page